TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Korintus 1:10

Konteks
1:10 He 1  delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him 2  that 3  he will deliver us yet again,

2 Korintus 12:8-10

Konteks
12:8 I asked the Lord three times about this, that it would depart from me. 12:9 But 4  he said to me, “My grace is enough 5  for you, for my 6  power is made perfect 7  in weakness.” So then, I will boast most gladly 8  about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in 9  me. 12:10 Therefore I am content with 10  weaknesses, with insults, with troubles, with persecutions and difficulties 11  for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:10]  1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause “who delivered us…” was made a separate sentence in the translation.

[1:10]  2 tn Grk “deliver us, on whom we have set our hope.”

[1:10]  3 tc Several important witnesses, especially Alexandrian (Ì46 B D* 0121 0243 1739 1881 pc Did), lack ὅτι ({oti, “that”) here, while others, most notably Western (D1 F G 104 630 1505 pc ar b syh Or Ambst), lack ἔτι (eti, “yet”). Most mss, including important Alexandrians (א A C D2 Ψ 33 Ï f t vg), have the full expression ὅτι καὶ ἔτι ({oti kai eti). Although the predominantly Alexandrian reading has much to commend it, the fact that either ὅτι or ἔτι has been dropped, while the καί has been retained, suggests that the original wording had ὅτι καὶ ἔτι, and that either particle dropped out intentionally for stylistic reasons. (F and G have the order καί ὅτι, suggesting that in their archetype the ἔτι was unintentionally dropped due to homoioteleuton.) If, however, ὅτι is not authentic, v. 10b should be translated “We have set our hope on him, and he will deliver us again.” Overall, a decision is difficult, but preference should be given to ὅτι καὶ ἔτι.

[12:9]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context.

[12:9]  5 tn Or “is sufficient.”

[12:9]  6 tc The majority of later mss (א2 Ac D1 Ψ 0243 0278 33 1739 1881 Ï) as well as some versional witnesses include the pronoun “my” here, but the omission of the pronoun has excellent external support (Ì46vid א* A* B D* F G latt). Scribes probably added the pronoun for clarity, making the obvious referent explicit. This would also make “power” more parallel with “my grace.” Though the original text probably did not include “my,” scribes who added the word were following the sense of Paul’s statement.

[12:9]  tn The pronoun “my” was supplied in the translation to clarify the sense of Paul’s expression.

[12:9]  7 tn Or “my power comes to full strength.”

[12:9]  8 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such.

[12:9]  9 tn Or “may rest on.”

[12:10]  10 tn Or “I take delight in.”

[12:10]  11 tn Or “calamities.”



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA